Premio 2019 | Lorenzo Claris Appiani
Lucinda Spera - Docente UNISTRASI (Letteratura italiana) - Presidente
Roberto Francavilla - UniGe (Letterature portoghese e brasiliana)
Roberto Mulinacci - UniBo (Lingua e letteratura portoghese)
Maria Antonietta Rossi - Docente UNISTRASI (Lingua e traduzione portoghese)
Liana Tronci - Docente UNISTRASI (Sociolinguistica)
- S. Morabito/V. Tocco - Francisco Manuel De Melo
L’aspirante gentiluomo, Iguazu 2019 - Marco Bucaioni - Benigno José Mira de Almeida Faria
La passione, Urogallo 2018 - Gaia Bertoneri - Herberto Hélder
Photomaton & Vox, Miraggi 2018 - Sharon Armeni - Luís Cardoso
L’anno in cui Pigafetta completò…, Urogallo 2018 - Federico Bertolazzi - Maria Teresa Horta
Mia signora di me, Valigie Rosse 2018 - Marco Bucaioni - Lidia Jorge
I memorabili, Urogallo 2018 - Marco Bucaioni - Gonçalo M. Tavares
Enciclopedia, Urogallo 2018 - Federico Giattanasio - Camilo Castelo Branco
Cuore testa e pancia, Tuga 2018
S. Morabito/V. Tocco, per la traduzione di
L’aspirante gentiluomo
di Francisco Manuel De Melo (Iguazu 2019)
Motivazione della giuria: incorniciata da un'utile introduzione storico-letteraria e da una puntuale nota traduttologica finale […], l'edizione italiana de L'aspirante gentiluomo del poligrafo portoghese seicentesco Francisco Manuel De Melo, costituisce, nel panorama librario nostrano, una sorta di preziosa trouvaille, che ha anche e soprattutto, però, il sapore intrigante di un'audace scommessa […] in decisa controtendenza al mainstream culturale dominante […] Ed è proprio qui, del resto, che risiedono i meriti […] di questa traduzione, capace perfino di trasformare scelte apparentemente discutibili in autentici punti di forza del suo ambizioso progetto, come nel caso emblematico della rinuncia alla rima […] l'opzione delle traduttrici per il ritmo, a scapito della rima si rivela, oltre che una negoziazione ineludibile, una soluzione addirittura feconda e lungimirante. Basti pensare al guadagno concreto […] che la traduzione trae da questa teorica perdita, compensandola ampiamente con il suo impeccabile rigore filologico […], con la sua scrupolosa aderenza ai valori storico-culturali dell’opera […], per non tacere, infine, della atemporale freschezza del suo linguaggio, che sa adeguarsi mimeticamente ai vari registri di stile con sapiente maestria. Ed è perciò alla mirabile completezza di quest'insieme, dove non solo non sembra mancare nulla, ma c'è effettivamente tutto quel che serve al lettore per garantirsi la fruizione piena e consapevole del testo, che la Giuria del Premio Loris Appiani 2019 propone, all'unanimità, di assegnare il suo principale riconoscimento.
Marco Bucaioni, per la traduzione di
La passione
di Almeida Faria (Urogallo 2018)
Motivazione della giuria: la Giuria del Premio Lorenzo Claris Appiani attribuisce il secondo premio all’opera La passione dello scrittore contemporaneo portoghese Benigno José Mira de Almeida Faria tradotta da Marco Bucaioni e pubblicata da Edizioni dell’Urogallo. Con finezza interpretativa e spiccata capacità espressiva, Marco Bucaioni ha saputo trasmettere al lettore italiano la sfera emotiva e irrazionale dei molteplici ed eterogenei personaggi che si manifestano attraverso flussi di coscienza e monologhi interiori nella loro quotidianità, vissuta nella soleggiata e rurale regione dell’Alentejo, nella parte meridionale del Portogallo. Il rigore terminologico e la coerenza lessicale della traduzione hanno dato vita alla complessa struttura polifonica del romanzo di Almeida Faria, contraddistinta da un ritmo poetico riprodotto con armonia semantica e sintattica nella lingua di arrivo.
Gaia Bertoneri, per la traduzione di
Photomaton & vox
di Herberto Hélder (Miraggi ed. 2017)
Motivazione della giuria: la Giuria del Premio Lorenzo Claris Appiani 2019 ha ritenuto opportuno attribuire una menzione speciale all'opera Photomaton & vox di Herberto Hélder, tradotta da Gaia Bertoneri e pubblicata da Miraggi edizioni. Seppur esclusa dalla selezione a causa di un errore nella data di pubblicazione riportata nel colophon (novembre 2017), la traduzione è di altissimo livello ed ha il grande pregio di rendere in lingua italiana la complessità e la nitidezza del testo originale.